英译被批赤壁译成RedCliff是在讨好老外_[新闻new]
《赤壁》的英文译名是RedCliff(红岩),这样的译名遭到网友质疑。
15日,有网友发博文说,其英文名用意译RedCliff(红色的岩壁),而不是音译为Chibi,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为RedCliff?
网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来北京的英文名是不是就不用Beijing而用NorthCapital(北方的京城)了。
此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为RedCliff,这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众。
认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称:首先,把赤壁称作‘RedCliff’在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。
也有网友持另一种观点,对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘RedCliff’都不能传达这部作品的含义,译作BurningBank或TheWarofChibi比较合适。
记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,赤壁就译作RedCliff。而片方在此问题上,也是这样回应。
■别扭的影视英文译名
《东邪西毒》=AshesofTime———时间的灰烬
《甲方乙方》=DreamFactory———梦工厂
《烈火金刚》=SteelMeetsFire———钢遇上了火
《刘三姐》=ThirdSisterLiu———第三个姐姐刘
《花样年华》=IntheMoodforLove———在爱的情绪中
《国产007》=FromBeijingwithLove———从北京带着爱
《鹿鼎记》=RoyalTramp———皇家流浪汉
《英雄本色》=ABetterTomorrow———明天会更好
《三国演义》=RomanceofThreeKingdoms———三个王国的罗曼史据《华商报》
- ST中发股东公布股权收购进程情况的公告地毯机六盘水数字前端光纤尖晶石砖Frc
- 独石化乙烯厂首次生产出大包装膜原料增压泵锻件齿型垫片家电灶头钳形仪表Frc
- 汉十高速十漫十白段更换160余盏路灯照亮气浮设备渭南红木家具汽车海绵转换开关Frc
- 去年净亏159亿渝三峡A欲甩包袱接地焊机保温设备潜孔钻机冷却系统Frc
- 聆听国外先进的包装技术理念排屑器工业烤箱镶入螺母控制仪表遥控器Frc
- 需求压力观望气氛浓国内木浆成交低迷静电喷涂果树机械麦饭石整形机软件开发Frc
- 4月2日各地PP市场概况水龙头履带链条索具拉伸机螺纹机Frc
- 英国或将启用塑料材质钞票K树脂铸件家居布艺控温器绞肉机Frc
- 新型半导体墨水使RFID印刷成本大幅降低变流器和田玉证卡磁卡即食海参固定电阻Frc
- 滚珠丝杠基础知识上冲击营养品咬口机排水阀中型车Frc