落地镜厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
落地镜厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

英译被批赤壁译成RedCliff是在讨好老外_[新闻new]

发布时间:2021-09-13 10:21:43 阅读: 来源:落地镜厂家

《赤壁》的英文译名是RedCliff(红岩),这样的译名遭到网友质疑。

15日,有网友发博文说,其英文名用意译RedCliff(红色的岩壁),而不是音译为Chibi,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为RedCliff?

网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来北京的英文名是不是就不用Beijing而用NorthCapital(北方的京城)了。

此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为RedCliff,这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众。

认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称:首先,把赤壁称作‘RedCliff’在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。

也有网友持另一种观点,对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘RedCliff’都不能传达这部作品的含义,译作BurningBank或TheWarofChibi比较合适。

记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,赤壁就译作RedCliff。而片方在此问题上,也是这样回应。

■别扭的影视英文译名

《东邪西毒》=AshesofTime———时间的灰烬

《甲方乙方》=DreamFactory———梦工厂

《烈火金刚》=SteelMeetsFire———钢遇上了火

《刘三姐》=ThirdSisterLiu———第三个姐姐刘

《花样年华》=IntheMoodforLove———在爱的情绪中

《国产007》=FromBeijingwithLove———从北京带着爱

《鹿鼎记》=RoyalTramp———皇家流浪汉

《英雄本色》=ABetterTomorrow———明天会更好

《三国演义》=RomanceofThreeKingdoms———三个王国的罗曼史据《华商报》

武威铁水板爬焊机销售

广州云启维修林福泰克LinvatecLIS8430光源

大华车牌识别大厦车牌识别批发